Chat with us, powered by LiveChat

Richard Estevez, CEO van Trusted Translations, spreekt op ATA 2015

De CEO van Trusted Translations, Richard Estevez, is uitgenodigd als gastspreker tijdens de American Translators Association (ATA) conferentie van 2015 in Miami, Florida. Presenteert een lezing over “Werken voor de Amerikaanse federale overheid: onmisbare tips”

MIAMI, FL. (PRWEB) – 10 november 2015, Richard Estevez, CEO en oprichter van Trusted Translations, Inc., sprak tijdens de 56e jaarlijkse conventie van de American Translators Association in 2015, die afgelopen weekend in Miami werd georganiseerd. Als CEO van een van de grootste leveranciers van tolk- en vertaaldiensten op locatie voor de Amerikaanse overheid werd Mr. Estevez gevraagd om voor ATA-leden en genodigden te spreken over de nuances en specifieke eisen rondom het leveren van tolk- en vertaaldiensten voor de Amerikaanse overheidskantoren. De titel van zijn lezing was: “Werken met de Amerikaanse federale overheid: Onmisbare tips”.

Voor hij dieper in ging op dit onderwerp, besprak Mr. Estevez zijn Latijns-Amerikaanse achtergrond en jeugd als zoon van een Cubaanse immigrant, die tevens een Amerikaanse oorlogsveteraan was. Hij benoemde de inzet van zijn vader in het dienen van het Amerikaanse leger als motivatie voor zijn eerste project bij de Amerikaanse overheid. Hij kwam voor het eerst in aanraking met overheidswerk in 1991, toen hij stage liep bij USAOPTEC (United States Army Operational Test and Evaluation Command).

Tegen het grote publiek in het Hyatt-conventiecentrum in Miami benadrukte Mr. Estevez dat de Amerikaanse federale overheid één van de grootste inkopers is van tolk- en vertaaldiensten ter wereld, met naar verwachting een inkoopbudget van 600 miljoen dollar in 2015. Hij gaf ook aan dat omdat de V.S. één van de grootste verscheidenheid aan bevolkingsgroepen ter wereld heeft, hoogwaardige taalondersteuning essentieel is in de processen van veel van de Amerikaanse federale organisaties, waaronder voor hun dagelijkse interactie met miljoenen Amerikaanse burgers en inwoners.

Mr. Estevez benoemde dat ondanks de grootschalige inkoop van taaldiensten, de Amerikaanse overheid bijna geen standaarden hadden binnen verschillende federale organisaties voor wat betreft woordenlijsten en vertaalgeheugens. Hij benoemde dat het als taaldienstverlener belangrijk was om de talloze organisaties die hier minder ervaring mee hadden te begeleiden in het tolk- en vertaalproces. Ook gaf hij aan dat er verschillende organisaties zijn met veel expertise in talen, waaronder het CDC en het Amerikaanse Ministerie van Onderwijs.

Gedurende zijn presentatie sprak Mr. Estevez over de levering van tolk- en vertaaldiensten aan de Amerikaanse overheid, vanuit zowel het oogpunt van de organisatie als dat van de taalkundige. Om zijn opmerkingen kracht bij te zetten, besprak hij ook verschillende machtigingsgraden en andere belangrijke vereisten voor taalleveranciers, waaronder professioneel protocol dat moet worden gevolgd voor belangrijke overheidsopdrachten.

Sinds Mr. Estevez in 2003 met Trusted Translations begon, heeft hij gewerkt met vrijwel elke grote organisatie binnen de federale overheid, waaronder het Amerikaanse Ministerie van Landbouw, het Amerikaanse Ministerie van Onderwijs, het Amerikaanse leger, de Amerikaanse luchtmacht, Centers of Disease Control and Prevention (CDC), Ministerie van Justitie, Ministerie van Defensie, Social Security Administration, het Amerikaanse Ministerie voor Veteranenzaken, de Amerikaanse Marine, Amerikaanse Department of State, het Amerikaanse Ministerie van Vervoer en Amerikaanse Burger- en Immigratiediensten. Trusted Translations heeft ook gewerkt met een aantal van de grootste militaire aannemers, waaronder Lockheed Martin en Northrop Grumman.

Mr. Estevez werkt vanuit het kantoor van Trusted Translations, Inc. in Miami, in het historische centrum aan West Flager St.

Andere persberichten van Trusted Translations: