Het vertaalproces van Trusted Translations, Inc.

Ons reguliere vertaalproces bestaat uit vertaling, bewerking en proeflezing (TEP), uitgevoerd door drie verschillende gecertificeerde taalkundige teams. Na het proeflezen moeten de documenten nog een uiteindelijke kwaliteitscontrole doorstaan, voor ze worden doorgestuurd naar de klant.

Met andere woorden: na de eerste stap van elke vertaling volgen nog drie kwaliteitscontroles, om te zorgen voor de best mogelijke kwaliteit.

Als er ook afbeeldingen en plaatjes zijn en het project vereist een kopie van de oorspronkelijke materialen, dan zal een gespecialiseerde dtp’er worden aangesteld voor het controleren van alle ontwerpen en opmaken.

Algemeen beheer vertaalproces

De strategie van Trusted Translations rondom grote vertalingen is gebaseerd op een integrale benadering waarin communicatie en samenwerking tussen alle vertalerteams nodig zijn, om te zorgen voor consequente en hoogwaardige resultaten.

Elk project wordt toegewezen aan een senior projectmanager, die toezicht houdt op het volgende:

  • Terminologiebeheer:

    Er wordt in samenwerking met de klant een uitvoerige woordenlijst opgesteld voor het project. Dit proces wordt geleid door een terminologie/content manager wiens enige functie bestaat uit het ontvangen, interpreteren, converteren en implementeren van termen via een dynamische woordenlijst die verspreid wordt over onze teams van taalkundigen. Dit proces zorgt voor consistentie in het project en is essentieel voor het waarborgen van een hoog kwaliteitsniveau in grotere projecten.

  • Kwaliteitscontrole en procescontroles:

    Onze controleprocedures en tools volgen de kwaliteit in alle documenten en zorgen ervoor dat we snel nauwkeurige vertalingen kunnen leveren. Elk document wordt nagekeken door een vertaler, een proeflezer en een contentmanager. Deze personen hebben ook allemaal toegang tot al onze in-house materialen.

  • Selectie van vertalerteams

    De taalkundige teams worden samengesteld op basis van ervaring en specialiteit. Al onze vertalers zijn moedertaalsprekers in de doeltaal. Voor zeer technische content vertrouwen we op inhoudelijke experts, om er zeker van te zijn dat termen op de juiste manier worden gebruikt. We werken nauw samen met vertegenwoordigers van klanten, om ervoor te zorgen dat de gebruikte terminologie in overeenstemming is met de voorkeur van de klant.

  • Beheer desktoppublishing:

    Als desktoppublishing nodig is, dan wordt hiervoor een desktoppublishingmanager aangesteld. Deze geeft het werk door aan een ontwerpteam, dat verantwoordelijk is voor het terugsturen van alle vertaalde documenten in de gewenste opmaak.

  • Vertaalgeheugens:

    We vertrouwen niet op computervertalingen en gebruiken alleen menselijke vertalers. Als we vertaalgeheugens gebruiken, doen we dit alleen om de door mensen vertaalde woorden en zinnen te beheren. Afhankelijk van de deadlines gebruiken we vertaalgeheugens om tijd te besparen op grote vertalingen die zijn gecontroleerd door taalkundigen. We vertrouwen NIET op vertaaltools die alleen willekeurig zinsneden kopiëren en verplaatsen. Onze taalkundigen steken hun eigen tijd in het beoordelen van elke vertaling. Wij vinden taalmaterialen ontzettend belangrijk en laten tijdbesparing niet ten koste gaan van kwaliteit.