Chat with us, powered by LiveChat

Vertaaltarieven

Trusted Translations, Inc. streeft er doorlopend naar om u te voorzien van de beste vertalingen, tegen de meest concurrerende tarieven in de branche. We hebben onze bedrijfsvoering gestroomlijnd, om extra kosten die veel andere vertaalbureaus toevoegen, te vermijden. Denk aan projectmanagement- en overheadkosten. We geven u eenvoudige en concurrerende tarieven, gecombineerd met de hoogste kwaliteit. Dat staat centraal in onze missie.

Onze prijzen voor vertaalprojecten worden bepaald op basis van verschillende factoren:

  • Aantal bronwoorden
  • Complexiteit van het onderwerp
  • Taalcombinatie
  • Hoeveelheid tijd die nodig is om de opdracht te voltooien

Bij Trusted Translations streven we naar het leveren van de beste kwaliteit, tegen de meest concurrerende tarieven in de branche.

Het offerteproces van vertaaldocumenten decoderen



Bekijk het offerteproces van de taalexperts bij Trusted Translations.

Gratis offerte vertaling per woord

Inbegrepen in onze vertaalprijs

In tegenstelling tot veel andere vertaalbedrijven, is bij onze vertaaltarieven het volgende altijd inbegrepen:

  • Gebruik van een of meerdere native, geschoolde en ervaren vertalers
  • Gebruik van een tweede vertaler in elke taal, om elk bestand te redigeren en te proeflezen
  • Gebruik van een marktspecialist, als contentmanager of proeflezer
  • Algemene opmaak in veelgebruikte softwareprogramma’s (Word, WordPerfect, Excel)
  • Projectmanagement en documentbeheer
  • Accountmanagement
  • Alle administratie en management

Vertaalkosten

De tarieven die voor het vertaalwerk worden afgesproken, worden aan het begin van een bepaald project afgesproken. Afhankelijk van de behoeften van de klant kunnen dezelfde tarieven van toepassing zijn op verschillende projecten. Wanneer een project verandert, werken we met u samen aan nieuwe tarieven die passend zijn voor het nieuwe project. Als u een gratis, vrijblijvende offerte aanvraagt, dan geven we u een gedetailleerde prijs, per document en taalcombinatie.

Vertaaltarief per bronwoord

De belangrijkste factor in het bepalen van de prijs is het aantal bronwoorden in het document. De brontaal is de oorspronkelijke taal van het document en de doeltaal is de taal waarin het document zal worden vertaald. De algemene regel en standaardpraktijk in de branche is dat bij het vertalen in een Romaanse taal (Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, etc.) vanuit het Engels, dat het aantal doelwoorden ongeveer 20 procent hoger ligt dan het aantal bronwoorden. Omdat we u de bronwoorden voor deze talen in rekening brengen, weet u vooraf precies wat u aan kosten kunt verwachten.

Vertaalkosten per bronwoord

Vertaalprojecten kunnen worden geprijsd op basis van een vaste prijs, bijvoorbeeld per pagina, of een uurtarief. Dit is echter geen branchestandaard en wordt om veel redenen ook niet aangeraden. Ten eerste: elk document is anders, dus het aantal woorden per pagina kan ook aanzienlijk verschillen. Bovendien gebruiken verschillende landen ook verschillende formaten papier. En wanneer het gaat over uurtarieven: elke vertaler heeft een eigen tempo. De meer ervaren vertalers vertalen vaak sneller, terwijl de minder ervaren vertalers er langer over doen. Een prijs per woord is een meer transparante en praktische manier van prijzen bepalen en bovendien veel eerlijker en nauwkeurig.

Vertaaltarief op basis van de complexiteit van de bron

Een vertaaltarief (prijs per woord) is ook afhankelijk van de complexiteit van elk document. Een algemene zakelijke brief (zonder technisch jargon) kent een lager tarief dan een technisch patent, een medische tekst, een complex juridisch contract, farmaceutische documenten of een softwarehandleiding. Een algemene brief zal het minst kosten, terwijl complexe juridische documenten en zeer technische teksten hogere tarieven kennen.

Vertaalprijzen per taalcombinatie

De taalcombinaties of paren spelen ook een rol in het berekenen van de prijs van een vertaalproject. West-Europese talen kosten vaak minder, terwijl Aziatische talen duurder zijn, omdat ze complexer zijn en er minder vertalers beschikbaar zijn.

Reguliere vertaaltarieven

Een ander belangrijk aspect van prijzen is de levertijd. Perfecte planning en voldoende tijd om de juiste vertalers te vinden, geeft ons de mogelijkheid om de meest concurrerende tarieven in de markt te bieden. Bezoek onze pagina over grote vertalingen voor een lijst met levertijden met voldoende levertijd en op basis van het totaal aantal woorden.

Spoedtarieven vertaling

Een vertaalproject dat sneller moet worden geleverd kan tot 50 procent meer kosten met zich meebrengen bovenop de normale tarieven. Ondanks deze toeslag zal Trusted Translations er altijd alles aan doen om u het personeel en de middelen te geven om uw spoedproject met succes te voltooien. De planning is een van de eerste onderdelen die we bespreken voordat we een offerte opstellen. Trusted Translations werkt met uw team om te zorgen voor een leverschema dat zorgt voor de maximale kwaliteit en de minimale kosten. Indien nodig leveren we projecten in delen op, waarbij de belangrijkste documenten het eerst worden geleverd.

Tarieven voor redigeren en proeflezen

Redigeren en proeflezen zijn gerelateerde diensten, die in bepaalde gevallen apart kunnen worden geoffreerd. Als u bijvoorbeeld een vertaling hebt laten uitvoeren door een ander bedrijf of een andere persoon, dan kunnen we u een lager tarief geven voor redigeren en proeflezen dan we u zouden rekenen voor volledige vertaling. Normaal gesproken liggen de kosten voor het redigeren en proeflezen op 50 procent minder dan het volledig vertalen van de tekst.

Onze normale woordprijs voor een volledig vertaalde tekst omvat vertalen, redigeren en proeflezen (TEP) door verschillende, gekwalificeerde taalkundigen.

Tarieven desktoppublishing

De tarieven voor desktoppublishingprojecten werken iets anders, namelijk op basis van het aantal doelpagina’s. Dit is wederom een branchestandaard en de meest efficiënte manier om te zorgen voor een helder en voorspelbaar aanbod.

Tarief web-lokalisering

De tarieven voor web-lokaliseringsprojecten waarvoor codering nodig is, kunnen worden bepaald op basis van het aantal doelpagina’s. Dit kan een project duurder maken voor de klant, omdat veel pagina’s automatisch vanuit een database worden gegenereerd. In deze gevallen is het beter om het ontwikkelingswerk op uurbasis te berekenen.

Tarief softwarelokalisatie

Lokalisatie van software of contentmanagementsystemen kan worden berekend op uurbasis of met een vast bedrag voor het volledige project.

Concurrerende tarieven van Trusted Translations

Onze hoogwaardige vertalingen en concurrerende tarieven zijn het rechtstreekse gevolg van onze zeer ervaren vertalers in ons personeelsteam. De meeste vertaalbureaus besteden uw vertaling uit aan andere vertaalbureaus. Wij werken liever rechtstreeks samen met de vertalers, om ervoor te zorgen dat u het beste resultaat krijgt, tegen de beste tarieven.

Bij Trusted Translations streven we naar het implementeren van een prijsmethode die duidelijk en eerlijk is voor de klant. Daarom adviseren we altijd om te werken met een woordprijs voor vertaaldiensten.

Wij staan achter alle vertalingen die door onze vertalers worden uitgevoerd. Als u niet volledig tevreden bent met een van onze vertalingen, dan werken we met u en/of uw team tot u dat wel bent.

Facturatie

Trusted Translations vraagt normaal gesproken om een deelbetaling vooraf. Het resterende bedrag wordt dan betaald bij levering van het eindproduct. Voor klanten met een goede kredietscore of een uitstekende betaalgeschiedenis, kunnen we ook maandelijks achteraf factureren. Trusted Translations zal echter per situatie bekijken wat het beste aansluit bij uw facturatiebehoeften.