Chat with us, powered by LiveChat

Vertaling offerte per woord

In deze concurrerende, wereldwijde omgeving, begrijpt Trusted Translations dat het belangrijk is dat projecten binnen budget blijven. Daarom hebben we een offerteproces opgesteld dat ontworpen is om u de meeste nauwkeurigheid te bieden met betrekking tot prijzen, nog voordat het vertaalproject start. Een van de manieren waarop we dit proberen te bereiken, is door de prijs per woord te berekenen. Dit is volgens ons de eerlijkste methode en biedt onze klanten lagere kosten en meer transparantie.

Offertes op basis van het aantal bronwoorden

Bijna alle vertaalprojecten starten met een aantal brondocumenten (d.w.z. de originele documenten), die in een andere taal (doeltaal) moeten worden vertaald. Omdat alleen de brondocumenten aan het begin van een project aanwezig zijn, vinden wij het bepalen van een prijs op basis van het aantal bronwoorden het meest transparant en eerlijk. Onze geavanceerde tools kunnen precies bepalen hoeveel woorden er in de brondocumenten staan, waardoor u precies de juiste offerte krijgt voor u met een project start.

Het gebruik van het tellen van bronwoorden voorkomt de verwarring van een geschat uiteindelijk aantal en voorkomt vervelende verrassingen op het moment van factureren. Bovendien laat onze ervaring zien dat klanten meer geld besparen op deze manier, omdat brondocumenten vaak minder woorden bevatten dan de uiteindelijke vertaalde documenten. Klanten kunnen met deze methode zo’n 20-30 procent besparen.

Gratis offerte

Trusted Translations geeft u een gratis offerte in de budgetteringsfase, zodat u precies weet wat u moet weten voor u aan een project begint en u kunt bepalen of een bepaald vertaalproject op dit moment bij u past.

Gratis offerte vertaling per woord

Voordelen van een offerte op basis van het aantal bronwoorden

Dit zijn een aantal voordelen van het bepalen van de prijs op basis van het aantal bronwoorden:

  • Omdat de prijs gebaseerd wordt op de brondocumenten (die aan het begin van het project beschikbaar zijn), staat deze vast en verandert deze niet meer door het aantal woorden in de vertaalde tekst.
  • Dat bespaart u geld. En aangezien een vertaling meestal meer woorden bevat, kan dit – afhankelijk van de taalcombinatie – tot 30 procent schelen.
  • Geen verrassingen. Het aantal bronwoorden verandert niet, dus u blijft zeker binnen budget.

Nadelen van offerte op basis van het aantal doelwoorden

Een offerte maken op basis van het aantal doelwoorden heeft de volgende nadelen:

  • Dit zijn altijd schattingen; geen vertaalbureau kan precies voorspellen hoeveel woorden een vertaald document bevat.
  • U betaalt meer. Omdat vertalingen vaak meer woorden bevatten, ligt het aantal doelwoorden vaak zo’n 20 procent hoger.
  • Het bedrag dat wordt gefactureerd is pas aan het einde van het proces bekend. U moet wachten tot al het werk gedaan is, voor u een eindprijs voor uw project krijgt. Dit kan leiden tot vervelende verrassingen bij het factureren.

Offertes op basis van het aantal doelwoorden

Er zijn een aantal uitzonderingen, waarbij uitgaan van het aantal bronwoorden niet altijd de beste manier is. Soms is het juist beter om de prijs te bepalen op basis van het aantal doelwoorden:

  • Vertaling van een geluidsbestand zonder woordentelling;
  • Als het bronmateriaal niet beschikbaar is in bewerkbaar elektronisch formaat (maar op papier);
  • Vertaling vanuit een Aziatische taal;
  • Proeflezen.

In deze situaties is de prijsbepaling nauwkeuriger als we uitgaan van het aantal doelwoorden, dan wanneer we uitgaan van het aantal bronwoorden.

Tekstbeperking en -uitbreiding voor verschillende taalcombinaties

Statistisch bewijs uit de branche en onze eigen ervaring in het vertalen van miljoenen woorden per jaar hebben laten zien dat vertalen naar en vanuit bepaalde talen leidt tot het uitbreiden of inperken van het aantal woorden. Dit kan impact hebben op de kosten en op de opmaak van het vertaalde document. Vertaalde documenten waarbij de tekst zich uitbreidt, moeten mogelijk worden aangepast om ruimte te maken voor die extra tekst. Bij juridische documenten of overheidsdocumenten zijn er mogelijk opmaakdiensten nodig om ervoor te zorgen dat het uiteindelijke document voldoet aan de juridische richtlijnen en het aantal vereiste pagina’s.

Hieronder vindt u sectorale benchmarks voor wat betreft uitbreiding of inperking van tekst.

  • Engels naar Spaans: 20% meer
  • Engels naar Portugees (Brazilië): 20 tot 30% meer
  • Portugees (Brazilië) naar Engels (V.S.): 10 tot 15% minder
  • Spaans naar Engels: 15 procent minder
  • Engels naar Frans: 15 tot 20%meer
  • Engels naar Duits: 5 tot 20% minder
  • Engels naar Italiaans: 15 % meer
  • Engels naar Portugees (Europa): 20 tot 30% meer
  • Frans naar Engels: 10 tot 15% minder
  • Duits naar Engels: 5 tot 40% meer
  • Italiaans naar Engels: 15 procent minder
  • Portugees (Europa) naar Engels: 10 tot 15% minder
  • Spaans naar Engels: 15 procent minder

Vertaaltarief per woord

Bij Trusted Translations bieden we onze klanten de meest concurrerende tarieven en de hoogste kwaliteit. We zijn er trots op dat we hoogwaardige vertalingen kunnen leveren, en uw bedrijf tegelijkertijd geld kunnen besparen op elk project. Stuur ons voor een gratis offerte de documenten toe die u wilt laten vertalen zodat gebruik kunt maken van de instrumenten voor een gratis prijsofferte. Als het project veel woorden bevat en opmaakgevoelig is, dan sturen we u een gratis vertaaltest om te bepalen welke impact mogelijke inkorting of uitbreiding heeft op het uiteindelijke document.