Chat with us, powered by LiveChat

Vertrouwde Vertalers

Trusted Translations, Inc. selecteert en monitort elke vertaler zorgvuldig. Tijdens de initiële testfase van het selectieproces geven we alle mogelijke taalspecialisten een complexe test op een of meerdere van de volgende gebieden:

agricultuur, architectuur, automotive, zakelijk (algemeen), scheikundige, economie, onderwijs, energie, milieu, financiën, personeelszaken, IT, juridisch, literatuur, marketing, geneeskunde, farmaceutisch, politiek of sport.

Elke test wordt beoordeeld door een taalspecialist. Wie de test haalt, wordt door ons interne systeem ingedeeld op specialisatie. Hierdoor kunnen we gemakkelijk de juiste specialist vinden voor een specifiek project. Het helpt ons om hun prestaties op elk project en elk onderwerp te monitoren.

Met andere woorden: voor uw project kiezen we de mensen met de hoogste scores op relevante projecten.

Om ervoor te zorgen dat de output van ons team nooit afwijkt van de standaarden op ISO-niveau die we onze klanten beloven, wordt tien procent van de door ons opgeleverde projecten willekeurig geselecteerd en onderworpen aan een grondige en wereldwijd goedgekeurde LISA-test.

Vertalers van Trusted Translations

De vertalers van Trusted Translations, Inc. worden zorgvuldig gescreend en op alle projecten in de gaten gehouden. Dit begint direct en loopt door zolang ze actief vertaler zijn binnen ons team. Deze screening draait niet alleen om de kennis van een bepaalde taal, maar ook om het beheersen van alle technologische tools die nodig zijn voor de meeste projecten.

Alle vertalers moeten tests doorlopen die gericht zijn op hun expertise en worden alleen op afspraak gemaakt. De tests worden vervolgens nagekeken door onze hoofdredacteurs voor die taalcombinatie.

Als de sollicitanten voor de test slagen, worden ze onderdeel van ons team vertalers. Het monitoren eindigt daar echter niet. Ons vertaalproces, dat bestaat uit drie stappen, is erop gericht om de kwaliteit gedurende het volledige project te waarborgen. Redacteurs bekijken het werk van vertalers, proeflezers bekijken het werk van de redacteurs en de PM’s reviseren het werk van de proeflezers. De revisie levert een score op van 1 tot 5, waarbij 5 uitstekend is.

De scores worden gegeven zonder vooroordeel; de identiteit van de persoon wordt nooit doorgegeven. De scores worden gemiddeld met de scores van eerdere projecten en deze score wordt door onze PM’s gebruikt om het werk op de juiste manier toe te wijzen. Daarnaast ontvangt elke vertaler een bestand met een volledig overzicht van alle aanpassingen aan het werk; objectieve feedback om het eigen werk later te verbeteren.

Naast het scoresysteem voeren we ook willekeurige kwaliteitscontroles uit op tien procent van onze projecten. We gebruiken hiervoor de LISA-test, de standaardtest voor onze branche. Met deze methode kunnen we zorgen voor een objectieve revisie van een project, dat leidt tot een kwalitatief en kwantitatief resultaat. De LISA-test helpt ook om negatieve feedback van klanten te verhelderen.

Als de klant meent dat er problemen zijn met een specifiek project en ons een versie stuurt van wat ze hadden verwacht, dan kunnen wij die bekijken en in elk geval zien of het gaat om een kwestie van voorkeur of dat we het wel of niet met ze eens zijn.