Chat with us, powered by LiveChat

Leider in algemene neurale automatische vertalingsoplossingen

Trusted Translations heeft een technologisch proces ontwikkeld dat automatische vertalingssystemen (MT), zoals Google, Microsoft, Amazon, DeepL en andere systemen met vertaalgeheugen-servers (TM) en nabewerkingsdiensten, gebruikt om hoogwaardige, grote vertalingen te produceren. Afhankelijk van het verzoek van onze klant en de aangegeven specificaties integreren wij een basis MT-oplossing in ons kwaliteitscontroleproces, om te zorgen voor zeer betrouwbare en nauwkeurige vertalingen. Dit gepatenteerde proces levert bewezen kortere levertijden en lagere kosten, terwijl het alsnog zorgt voor hoogwaardige vertalingen.

Algemene vertalingssystemen

Een algemeen vertalingssysteem (General Domain Machine Translation Engine, ook wel GMTE genoemd) is een softwareprogramma dat tekst van en naar een bepaalde taal kan vertalen, met minimale tussenkomst van mensen. Hoewel elk van deze systemen anders in elkaar zit, worden de meeste ontworpen voor het vertalen van algemene content. Vandaar de naam: General Domain Machine Translation-oplossingen. De meest populaire van deze tools zijn Google Translate, Systran, Microsoft Translator, Microsoft Hub en Amazon.

Deze basismachines zijn prima in staat om relatief eenvoudige content te begrijpen. Maar: aangepaste systemen zijn nog steeds interessant. Vertalingen uit een GMTE zijn namelijk op zich niet betrouwbaar genoeg voor professioneel gebruik. Zelfs in eenvoudige documenten komen namelijk fouten voor.

GMTE kan alsnog een belangrijk onderdeel zijn van het vertaalproces, afhankelijk van de doelen van de klant en de aard van het project. Bij Trusted Translations hebben we ontdekt hoe we GMTE’s kunnen gebruiken en ze kunnen integreren op basis van de behoeften en doelen van onze klanten. Als we denken dat een bepaald project een geschikte kandidaat is voor GMTE’s, dan bespreken we die optie met onze klant en ontwerpen we een oplossing die alle voordelen van GMTE’s, geheugenservers en menselijke vertaling combineren.

Vertaalgeheugenserver (TMS, Translation Memory Server) en Algemene automatische vertaaloplossingen

Het gebruik van een vertaalgeheugenserver in combinatie met een GMTE is een manier om de kwaliteit van het resultaat te verbeteren; het combineert de oude, door mensen vertaalde segmenten als onderdeel van de uitvoer. Het gebruik van die oude content helpt met het verbeteren van de kwaliteit, waarbij steeds meer gelet wordt op de specifieke stijl die de klant hanteert. Het kan zelfs helpen met terminologie als de woordenlijst nog niet heel erg sterk is. Een mogelijke configuratie van zo’n workflow voor de voorbereiding van content bestaat eruit dat elk segment eerst wordt vertaald met een TMS. Als er tijdens die stap geen identiek of gelijksoortig segment (volledige of gedeeltelijke match) wordt gevonden, dan wordt de tekst door het algemene automatische vertalingssysteem gehaald.

De meeste TMS’s geven u de mogelijkheid om deze stappen tegelijkertijd uit te voeren. Tot slot wordt de tweetalige content uit het vertaalgeheugen of uit de vertaalmachine bewerkt door een gespecialiseerde nabewerker; een taalkundige die speciaal opgeleid is om met die MT-resultaten te werken. De menselijke aanpassingen worden vervolgens weer ingevoerd in het TMS, waardoor de kwaliteit van de volgende vertaling weer kan worden verbeterd.

Menselijke nabewerking van algemene automatische vertalingen

Het gebruik van GMTE kan de snelheid van de uitvoer ontzettend verhogen ten opzichte van een vertaling waarbij alleen menselijke taalkundigen betrokken zijn. Met genoeg processorkracht kunt u honderden miljoenen woorden in slechts een paar dagen vertalen. Er zijn natuurlijk nog wel wat zorgen rondom de kwaliteit van het resultaat, ook los van het debat of automatische en menselijke vertalingen al gelijkwaardig zijn. Een oplossing hiervoor is het toevoegen van een menselijke nabewerkingsstap en mogelijk extra controlestappen. Het integreren van menselijke nabewerking kost meer tijd, maar het levert wel veel meer kwaliteit op en helpt te ontdekken waar GMTE’s mogelijk de mist ingaan.

Algemene automatische vertalingssystemen, geheugenservers en
menselijke nabewerking

Omdat automatische vertalingssystemen nog steeds in de kinderschoenen staan, benadert Trusted Translations elk project als een unieke situatie. Wel gebruiken we onze eigen ervaring om een workflow op te zetten waarin automatische vertalingen ook succesvol geïntegreerd zijn. Dit is een voorbeeld van een veelgebruikte workflow waarbij GMTE, een vertaalgeheugen en menselijke nabewerking samenwerken.

Zoals u hierboven kunt zien, doorloopt de content alle stappen van het proces via een API of een andere integratie. Elk contentsegment loopt door het TMS en het algemene vertalingssysteem, om vervolgens bij nabewerking terecht te komen. Met andere woorden: het resultaat van elk segment dat voortkomt uit ons vertaalgeheugen en/of het algemene vertalingssysteem, wordt nabewerkt in onze nabewerkingsomgeving in de cloud. Het proces kan voor verschillende talen gelijktijdig verlopen. Het proces loopt vrijwel direct door naar nabewerking. De menselijke nabewerking zorgt weer voor feedback die leidt tot updates in het TMS.

Algemeen MT versus aangepast MT

Het gebruik van een algemeen vertalingssysteem in combinatie met vertaalgeheugenservers verlaagt de kosten aanzienlijk, omdat dan menselijke nabewerking kan worden gebruikt, in plaats van menselijke vertaling. Dit wordt weer gecombineerd met redigeren. De levertijd verbetert aanzienlijk. De nadelen van deze optie zijn dat de kwaliteit niet even hoog is en dat het vertalingssysteem niet dynamisch genoeg is om zichzelf te verbeteren op de manier dat een aangepast vertalingssysteem dat wel kan.