Multimedia Vertaling

Na gewerkt te hebben met topbedrijven in zowel de media- als entertainmentbranche, heeft Trusted Translations, Inc. een unieke expertise ontwikkeld in multimedia vertalingen. De behoefte aan kwalitatief hoogwaardige multimediale vertalingen is een must voor de entertainment- en mediabranche. Bovendien vertrouwen multinationale bedrijven en overheidsorganisaties meer en meer op multimediaplatformen om hun doelgroep op te leiden en te scholen.
Trusted Translationsheeft een gespecialiseerde afdeling ontwikkeld die zich richt op werken aan multimediale vertaaldiensten, waaronder nasynchronisatie/lipsynchronisatie en voice-overs.

Ondertiteling

Een van de belangrijkste multimediale vertaaldiensten is ondertiteling. Bijna iedere vorm van vertaling vereist ondertiteling in meerdere talen. Internationale markten zijn van cruciaal belang voor het succes van videocontent voor educatie en amusement. Ondertiteling is dan ook een essentieel onderdeel bij het bereiken van deze markten.

Ondertiteling omvat veel meer dan een eenvoudige vertaling; het gaat om een zeer technisch en nauwkeurig proces om ervoor te zorgen dat het publiek in staat is om iedere scene met gesproken of geschreven inhoud te begrijpen. Bij Trusted Translations hebben we gespecialiseerde teams die met de beste entertainment en onderwijsbedrijven om al hun ondertitelingsbehoeften te behandelen.

Voice-Over

Voice-over multimedia vertaaldiensten, nauw verwant aan nasynchronisatie, worden vaak gebruikt in videoproducties om audio-inhoud te vervangen die niet wordt gesproken door een acteur in een bepaalde scène. Documentaires maken meestal gebruik van voice-overs, aangezien er op de achtergrond vaak een stem is die de scènes beschrijft. Voice-over diensten vereisen niet de precisie die nodig is bij nasynchronisatie of ondertiteling; ze moeten echter wel een tijdsverloop volgen. Dit vereist de juiste apparatuur en kennis. BijTrusted Translationshebben we jarenlange ervaring met het leveren van voice-over diensten en werken we samen met uw organisatie om de output met de hoogste kwaliteit voor uw doelgroep te garanderen.

Nasynchronisatie

Een andere belangrijke multimediale vertaaldienst is de exacte nasynchronisatie van gesproken audio-inhoud in videoproducties. Nasynchronisatie wordt veel gebruikt in markten waar ondertiteling de doelen van de producenten niet volledig verwezenlijkt en het is een meer universele methode voor het omzetten van videoproducties voor internationale markten. Omdat er niet gelezen hoeft te worden, is het ideaal voor kinderen en markten met een lager niveau van algemeen onderwijs. Veel bedrijven geven de voorkeur aan nasynchronisatie omdat het beter aansluit bij de ervaring van de originele productie.

Ondanks de toenemende populariteit van eenvoudige voice-overs is het proces van nasynchronisatie en lipsynchronisatie nog steeds een van de favoriete methoden om video-inhoud in een andere taal te bekijken.

Om video-inhoud goed te kunnen nasynchroniseren, moet de dialoog worden vertaald door een team van deskundigen op dit gebied om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekst, eenmaal gesproken, overeenkomt met de lippen van de oorspronkelijke acteur.

Trusted Translations heeft duizenden uren aan video-inhoud nagesynchroniseerd voor bijna iedere markt en is uitgerust al uw behoeften op het gebied van nasynchroniseren te verwerken.

Lipsynchronisatie

Lipsynchronisatie (Sync), dat vaak als synoniem gebruikt wordt voor nasynchronisatie, is een proces waarbij het invoegen van audio probeert om de lipbewegingen van de originele acteurs te matchen. Dit proces is van cruciaal belang in veel lange speelfilms omdat het publiek helpt de inhoud beter te begrijpen en de illusie wekt dat de inhoud oorspronkelijk in de gesynchroniseerde taal werd gefilmd. Lipsynchronisatie en nasynchronisatie gaan hand in hand omdat het van cruciaal belang is dat de opnieuw opgenomen audio met de lippen van acteurs of animatie correspondeert.
Anders wordt de productie als tweederangs beschouwd. Vaak kan het noodzakelijk zijn om de originele vertaling aan te passen om de spreektijd te verkorten. Dit kan een probleem zijn bij de nasynchronisatie tussen Engels en Spaans, aangezien er in het Spaans normaliter meer woorden gebruikt worden om dezelfde betekenis over te brengen in het Engels, en vice versa.