Chat with us, powered by LiveChat

Vertaalgeheugens

Een van de kerndoelstellingen van Trusted Translations is om voorop te lopen in de vertaaltechnologie, inclusief het gebruik van vertaalgeheugens en vertaalgeheugenservers. Wij begrijpen in detail hoezeer vertaalgeheugens de kwaliteit kunnen verbeteren, kosten kunnen verlagen en het hele vertaalproces kunnen versnellen.

Een vertaalgeheugen, eenvoudig gezegd, is een database van eerder vertaalde zinnen of segmenten die kunnen worden gebruikt om nieuwe tekst te helpen vertalen. Wanneer bijvoorbeeld een eerder vertaalde zin wordt gedetecteerd in een nieuw vertaalproject, kan de vertaler de eerder vertaalde zin die in het geheugen is opgeslagen “hergebruiken”. Naarmate een bepaald vertaalgeheugen groeit, kunnen volgende projecten sneller en tegen veel lagere kosten worden voltooid.

Vertaalgeheugenservers

Deze vertaalgeheugens kunnen worden opgeslagen op een aparte server (“Vertaalgeheugenserver”) waar vertalers in real-time toegang tot deze geheugens kunnen krijgen terwijl ze worden gemaakt.

Vertaalgeheugens en vertaalgeheugenservers zijn waardevolle activa als ze goed worden beheerd. Een zorgvuldig en professioneel beheer houdt in dat de vertaalgeheugens worden actuele gehouden en dat “vervuiling” wordt vermeden. Op deze manier zijn alle nieuwe vertalingen gebaseerd op “goede” eerdere vertalingen en worden ze geen middel om vertaalfouten keer op keer te herhalen.

Het Gebruik van Vertaalgeheugens

Bij Trusted Translations zijn we voortdurend bezig met innoveren van en werken we met nieuwe vertaalgeheugens om ervoor te zorgen dat uw organisatie kan profiteren van de nieuwste technologie om de kwaliteit, de consistentie en het verlagen van uw vertaalkosten en tijdlijnen te verbeteren.

Vertaalgeheugens en toegang tot een vertaalgeheugenserver kunnen waarde toevoegen aan de meeste middelgrote tot grote vertaalprojecten. Om ten volle te kunnen profiteren van uw vertaalgeheugens is het belangrijk om te begrijpen hoe ze werken en onder welke omstandigheden ze normaal gesproken worden gebruikt.

Vertaalgeheugens worden vooral gebruikt voor projecten waarbij het gaat om inhoud die zich in een bruikbaar elektronisch formaat bevindt. De inhoud is normaal gesproken in een van de standaardformaten zoals Word, Excel, InDesign, XML, enz. Slecht gescande documenten of faxen zijn meestal niet de beste kandidaten, omdat de meeste vertaalgeheugensoftwareprogramma’s ze niet goed genoeg kunnen lezen om gebruik te maken van een vertaalgeheugen.

Zodra u de inhoud in een herkenbaar en bruikbaar formaat heeft, zal de vertaler in staat zijn om de inhoud te openen binnen een vertaalomgeving, of het nu op een losstaand of webgebaseerde toepassing is.

Wij begrijpen dat deze technologie verwarrend kan zijn en meer uitleg of zelfs een demonstratie vereist. Bij Trusted Translations, hebben we on-staff opgeleide vertaalgeheugendeskundigen klaar om u en uw organisatie uit te leggen hoe u het beste gebruik kunt maken van deze technologie om uw vertalingen te verbeteren en tegelijkertijd de kosten te verlagen.